;
coinex

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!

صد سال تنهایی بدون شک برجسته ترین اثر گابریل گارسیا مارکز و از مهمترین آثار ادبی تاریخ است. در این جستار به بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی میپردازیم.

گابریل گارسیا مارکز را به عنوان مبدع و بنیان گذار سبک رئالیسم جادویی می شناسند. مارکز از مهمترین رمان نویس دنیای معاصر و از معدود نویسندگان صاحب سبک است که در سال 1982 برای نگارش صد سال تنهایی جایزه نوبل ادبیات را از آن خود کرد. اما پیش از پرداختن به بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی باید کمی درباره رئالیسم جادویی توضیح دهیم.

اگر با رئالیسم جادویی آشنا نیستید باید به زبان ساده باید بگوییم این سبکی است که زمینه و زمانه داستان در آن می تواند کاملا واقعی و طبیعی باشد. داستان و شخصیت های آن همه مربوط به جهان واقعی هستند و اتفاقات مربوط به دنیایی واقعی است. اما این سبک آنجا متفاوت می شود که در آن روابط علی و معلولی برقرار نیست یا به بیانی درست تر، داستان از روابط علی و معلولی خودش تبعیت می کند.

فرض کنید در حال خواندن اثری در این سبک هستید و همه چیز عادی پیش می رود و تصورات شما از دنیای داستان نیز بسیار رئال و واقعی است، ناگهان و بدون هیچ مقدمه ای اتفاقی خارق العاده در داستان رخ می دهد که با دانسته های ما از دنیای واقعی خودمان انطباقی ندارد و با عقل سلیم همخوانی ندارد! اینجا هیچکس هم به روی خودش نمی آورد که قیافه ما مثل یک علامت سوال یا شاید هم علامت تعجب شده است و داستان ادامه پیدا می کند. این موضوعی است که در مورد صد سال تنهایی باید آن را در نظر داشته باشید و برای انتخاب بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی موثر است.

به عنوان یکی از برترین آثار ادبی تاریخ، صد سال تنهایی ترجمه های متعددی دارد. در جستار پیش رو به بررسی و معرفی بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی در زبان فارسی خواهیم پرداخت. با ما باشید.

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی

رمان ترین رمان تاریخ!

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین مترجم کتاب صد سال تنهایی

ناتالیا گینزبورگ درباره صد سال تنهایی می گوید:

اگر حقیقت داشته باشد که رمان مرده یا در احتضار است، پس همگی از جا برخیزیم و به این آخرین رمان سلام بگوییم

با چنین توصیفی، به نظر می رسد ترجمه صدسال تنهایی کاری بس مهم، و البته پیچیده باشد. بر این اساس بحث بهترین ترجمه های صد سال تنهایی اهمیت پیدا می کند. به مانند همه آثار ادبی برجسته و نسبتا قدیمی، صد سال تنهایی نیز به عنوان یک اثر برنده نوبل به زبان های متعددی در سراسر دنیا ترجمه شده و اتفاقات در زبان فارسی هم ترجمه های متعددی دارد، اما بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی کدام است؟

از بهمن فرزانه با نشر امیرکبیر که برخی دیگر از آثار مارکز را هم ترجمه کرده است گرفته تا کیومرث پارسای که در نوع خود یک مترجم غیررسمی برای همه آثار مارکز است و نهایتا جدیدترین ترجمه این اثر توسط کاوه میرعباسی در نشر کتابسرای نیک که اولین ترجمه از زبان اسپانیایی است.

اما صد سال تنهایی در زبان فارسی چند ترجمه دارد؟ بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی کدام است؟ در جستار پیش رو ضمن معرفی همه ترجمه های صد سال تنهایی در فارسی، بهترین ترجمه ها را بررسی و معرفی می کنیم.

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین ترجمه فارسی کتاب صد سال تنهایی

در حال حاضر و تاکنون بیش از ده مترجم نسبت به ارائه ترجمه فارسی صد سال تنهایی اقدام کرده اند. به ترتیب بهمن فرزانه، محسن محیط، کیومرث پارسای، مریم فیروزبخت، محمدرضا راهور، زهره روشنفکر، حبیب گوهری راد، بیتا حکمی و رضا دادویی و البته در جدیدترین اقدام، کاوه میرعباسی نسبت به ارائه ترجمه فارسی از یکی از بهترین آثار ادبی جهان اقدام کرده اند. اما این ترجمه ها چه تفاوتی باهم دارند و بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی در زبان فارسی متعلق به کدام یک است؟ این موضوعی است که در ادامه به بحث می گذاریم. با ما باشید.

بیشتر بخوانید:

بهترین کتاب های طنز ایران

بهترین رمان های عاشقانه ایرانی

ترجمه بهمن فرزانه : بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین ترجمه فارسی کتاب صد سال تنهایی

اولین، قدیمی ترین و تقریبا مهمترین ترجمه صدسال تنهایی در زبان فارسی، ترجمه استاد بهمن فرزانه است. فرزانه کار بازگردانی را از زبان انگلیسی انجام داده است و اینکه ترجمه مستقیما از زبان اصلی انجام نشده، کمی از اعتبار آن می کاهد. اما واقعیت این است که از سال 1353 که اولین نوبت این ترجمه وارد بازار شد، تا سال 1394 که کاوه میرعباسی دست به قلم برد، شاهد ارائه ترجمه مستقیم از زبان اصلی نبودیم.

در نتیجه در تمام این سال ها اصلی ترین و بهترین مرجع استفاده از این اثر برجسته، محصول دست توانای بهمن فرزانه بوده که فارغ از این، یکی از بهترین ترجمه های عشق در روزگار وبا دیگر اثر برجسته مارکز را نیز برای نشر ققنوس ارائه داده است.

در نتیجه اگر قصد خواندن صد سال تنهایی را داشته باشید و به دنبال ترجمه ای روان و ساده باشید، یکی از گزینه های شما در فهرست بهترین ترجمه صد سال تنهایی بدون شک اثر فرزانه است که توسط نشر امیر کبیر چاپ شده و تاکنون به چاپ نوزدهم نیز رسیده است.

بیشتر بخوانید:

بهترین ترجمه کتاب کوری اثر ژوزه ساراماگو

بهترین کتاب برای هدیه دادن

ترجمه کیومرث پارسای: بهترین ترجمه صد سال تنهایی

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین مترجم کتاب صد سال تنهایی

نام کیومرث پارسای برای دوست داران مارکز نامی تقریبا آشناست. البته متاستفانه نشر آریابان که پارسای عموم ترجمه های خود را از طریق آن منتشر می کند، چندان شناخته شده نیست. به هر صورت پارسای عموم ترجمه های خود از آثار مارکز را در این نشر منتشر کرده است.

ترجمه پارسای نیز از زبان اصلی نیست و به نسبت ترجمه فرزانه امتیاز خاصی ندارد. اما ترجمه او را در شمار بهترین ترجمه های صد سال تنهایی جای میدهیم چراکه آشنایی با پارسای برای دوستداران رئالیسم جادویی و علاقه مندان به آثار مارکز ضروری است.  علت اینکه برخی آثار مارکز که ترجمه های باکیفیتی ندارند توسط پارسای به خوبی به فارسی بازگردانی شده اند.

بیشتر بخوانید:

نقد کتاب جز از کل اثر استیو تولتز 

بهترین کتاب های روانشناسی 2020

ترجمه محمدرضا راهور: بهترین ترجمه صد سال تنهایی

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین مترجم کتاب صد سال تنهایی

ترجمه راهور نیز از ترجمه های نسبتا قدیمی صد سال تنهایی است که با کمی اغماض می توان آن را در شمار بهترین ترجمه های صد سال تنهایی جا داد. این ترجمه تاکنون و در نویت های متفاوت توسط دو نشر شیرین و آبگون به طبع رسیده است. اما طبیعتا در صورت تمایل به خرید ما ترجمه فرزانه و سپس پارسای را ترجیح می دهیم.

ترجمه بیتا حکمتی: بهترین ترجمه صد سال تنهایی

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین مترجم کتاب صد سال تنهایی

یکی از ترجمه های کمتر شناخته شده اما نسبتا موفق صد سال تنهایی که باید آن را در شمار بهترین ترجمه های صد سال تنهایی به حساب آورد، ترجمه بیتا حکمتی برای نشر پارسه است.

بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه چند سالی هست که تمرکز خاصی به بخش ادبیات خارجی مبذول داشته و بر این اساس آثار متعدد و مهمی در این بخش منتشر شده اند. ترجمه خانم حکمتی اولین بار در سال 1386 منتشر شد و تا سال 99 به 20 نوبت چاپ رسیده است. اما در ادامه بهترین ترجمه های صد سال تنهایی با ما باشید تا به جدیدترین ترجمه بپردازیم.

بیشتر بخوانید:

بهترین و پرفروش ترین کتاب های ایران در سال 99

خلاصه کتاب انسان در جستجوی معنا

ترجمه کاوه میرعباسی: بهترین ترجمه صد سال تنهایی

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین ترجمه فارسی کتاب صد سال تنهایی

اگر به نظر شخصی من باشد، همواره ترجمه های جدید از زبان اصلی را بهترین ترجمه می دانم. از جمله دلایل من امروزی تر بودن ترجمه، افزایش آگاهی نسبت به اثر ادبی مورد بحث و در نهایت افزایش کیفیت ترجمه است.

ترجمه کاوه میرعباسی از جهان زیادی اهمیت دارد. اولا، میرعباسی مترجم توانایی است و این را از کارنامه کاری او میتوان فهمید. او دانش آموخته کارگردانی سینما و زبان اسپانیایی است و تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب از نویسندگانی چون فوئنتس، لوئیس بورخس، مارکز، بارگاس یوسا و آندره برتون ترجمه کرده است.

دوما ترجمه میرعباسی، اولین ترجمه مستقیم از زبان اصلی صد سال تنهایی یعنی زبان اسپانیایی است و بر این اساس اهمیت دو چندانی می باید. به علاوه فروش خوب این اثر و بازخوردهای مثبت آن نشانگر کیفیت خوب آن است. بر این ها بحث امروزی بودن ترجمه را هم که بیفزاییم، به نظر می رسد با بهترین ترجمه صد سال تنهایی مواجه باشیم.

این ترجمه را نشر کتابسرای نیک منتشر کرده و پخش کتاب جیحون آن را در بازار توزیع می کند. میرعباسی درباره تفاوت ترجمه خود و انگیزه اش برای ترجمه می گوید:

من مستقیما کتاب را از اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده‌ام و علاوه بر این ترجمه انگلیسی و فرانسوی را هم مدنظر قرار داده‌ام.

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین ترجمه فارسی کتاب صد سال تنهایی

نکته تکمیلی دیگر اینکه در ترجمه فرزانه چیزی حدود 167 سطر و معادل 6 صفحه کامل به طور کامل حذف شده است. این جدا از برخی خطوط و حذفیات ریز است که چندان به چشم نمی آید. نکته عجیب اما درباره این حذفیات این است که برخی از این موارد بر خط سیر کلی داستان موثر است.

ترجمه پارسای نیز از این قاعده مستثنی نیست و متاستفانه حذفیات آن تا حد زیادی بر روند داستان موثر بوده است. در مجموع باید بگوییم تنها ترجمه قابل تامل و شاید بهترین ترجمه صد سال تنهایی همین ترجمه میرعباسی باشد که از سوی کتابسرای نیک منتشر شده است.

بیشتر بخوانید:

فهرست پرفروش ترین کتاب های جهان 2020 

بهترین کتاب های 2021

جمع بندی : بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی

از بین بیش از 10 ترجمه ای که از صد سال تنهایی در زبان فارسی موجود است، باید به جرات گفت که تنها ترجمه های قابل قبول، به ترتیب ترجمه کاوه میرعباسی، بهمن فرزانه و کیومرث پارسای است.

بهترین ترجمه کتاب صد سال تنهایی ؛ رمان ترین رمان تاریخ!
بهترین مترجم کتاب صد سال تنهایی

ترجمه میرعباسی اما از این جهت که از متن اصلی انجام شده است، کامل تر و جدیدتر است، یک سر و گردن از سایرین بالاتر است. می گویند هر سی سال یکبار به دلیل تغییرات زبانی، ارائه یک ترجمه جدید برای آثار ضرورت دارد.

مانند کاری که دکتر رضا رضایی درباره گتسبی بزرگ انجام داد و با وجود کیفیتی که ترجمه کریم امامی داشت، دست به ترجمه این شاهکار ادبی انگلیسی زبان زد یا آثار آستین را بعد از سال ها بار دیگر ترجمه کرد. بر همین منطق، جدیدترین ترجمه صد سال تنهایی یک ترجمه به روز و ضروری است.

بیشتر بخوانید:

نظر شما در خصوص بهترین ترجمه فارسی کتاب صد سال تنهایی چیست؟ نظرات خود را در بخش کامنت ها با تکراتو در میان بگذارید.

ارسال برای دوستان در: واتساپ | تلگرام |






ارسال نظر (2 نظر)

    ترجمه آشغال کیومرث پارسای جز بهترین ترجمه‌هاست؟!!!

    پاسخ