براساس اطلاعات موجود چندی است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی به صورت رسمی پیشنهاد داده است تا به جای اینکه از واژه بیگانه استارتاپ در زبان فارسی استفاده شود یک معادل برای آن انتخاب گردد. این فرهنگستان، واژه کارآغازیان را به عنوان معادل فارسی استارتاپ پیشنهاد داده است.
تا پیش از این پیشنهاد، معادل فارسی استارتاپ شرکت های نوپا بود؛ زیرا واژه استارتاپ برای شرکت هایی استفاده می شود که تازه تاسیس هستند و تاریخچه ای ندارند، اما به نظر میرسد که اکنون باید از واژه جدید کارآغازیان استفاده کرد.
وظیفه معادلسازی واژههای بیگانه که وارد زبان فارسی شدهاند، برعهده فرهنگستان زبان و ادب فارسی است و این سازمان وظیفه دارد واژه های پرکاربرد را برای معادل سازی در اولویت قرار دهد و اکنون معادل سازی واژه استارتاپ در دستور کار این سازمان قرار گرفته است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی بعد از مدتها بررسی به صورت رسمی واژه کارآغازیان را به عنوان معادل فارسی استارتاپ پیشنهاد نمود و قصد دارد تا این واژه را در زبان فارسی ثبت کند. اما چون امروزه همان واژه استارتاپ یا شرکت های نوپا رایج هستند و استفاده می شوند، این واژهی جایگزین، توانسته است جنجالی را، خصوصا در فضای مجازی ایجاد کند.
واکنش کاربران و مدیران استارتاپ ها به واژه کارآغازیان
پیشنهاد استفاده از واژه کارآغازیان به عنوان معادل فارسی استارتاپ ، انتقاد کاربران و مدیران استارتاپ ها را در فضای مجازی به همراه داشت و جنجالی به پا کرد. کاربران و مدیران شرکتهای اینترنتی در شبکههای اجتماعی با ثبت واژه کارآغازیان به عنوان معادل فارسی استارتاپ مخالفت کرده و خواستار بازنگری آن شدند.
استفاده از واژه کارآغازیان به عنوان معادل فارسی استارتاپ از طرف فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در حد پیشنهاد بوده و گویا هنوز به صورت رسمی اعلام و ثبت نشده است، اما تیم تکراتو پیگیر این موضوع خواهد بود!
.
تهیه و گردآوری: تکراتو