فونتیک استارتاپی است که خدمات ترجمه رسمی، غیررسمی و ویراستاری را ارائه میکند. این استارتاپ در نمایشگاه الکامپ 97 میزبان بسیاری از بازدید کنندگان علاقه مند به این حوزه بود. فونتیک دارای مترجمهایی برای ترجمه غیررسمی است و با مراکز دارالترجمه قرارداد دارد تا بتواند ترجمه رسمی برای افراد انجام دهد.
ملینا اژهن بنیانگذار فونتیک، این استارتاپ را به صورت کامل برای خبرنگار تکراتو توضیح داد.
همراه با فونتیک در الکامپ 2018
بنیان گذار فونتیک گفت:
فونتیک خدمات ترجمه را به مشتریها ارائه میدهد. ترجمه میتواند رسمی یا غیررسمی باشد. برای این منظور در ابتدا باید کسانی که قصد همکاری دارند، در سایت عضو شوند، رزومه پر کنند، نمونه کار و مدارک شناسایی قابل قبول ارائه دهند. در ادامه مدارک بررسی شده و در صورت تایید افراد میتوانند به عنوان مترجم با فونتیک همکاری کنند.
فرایند ترجمه در فونتیک
ملینا اژهن در مورد فرایند ترجمه در فونتیک گفت:
در ابتدا کارفرما فایل خود را برای ترجمه در سایت قرار میدهد، مترجمها آن را بررسی میکنند و براساس تخصصی که دارند به کارفرما پیشنهاد قیمت و زمان میدهند. کارفرما آنها را مشاهده کرده و رزومه مترجمها را نیز میتواند ببیند و از بین آنها انتخاب کند.
بعد از اتمام کار، کارفرما یک روز فرصت دارد ترجمهی انجام شده را بررسی کند و دکمه پایان کار را بزند که در این صورت مشخص میشود که کارفرما از کار راضی بوده و فونتیک هم پول مترجم را واریز میکند. در غیر اینصورت کارفرما میتواند درخواست ویراستاری داشته باشد و فرایند تا وقتی تکرار میشود که کارفرما از کار راضی باشد.
برای انجام ترجمه رسمی در فونتیک، بنیان گذار آن گفت که مشتری ابتدا باید نوع آن و در مرحله بعد مهرهایی که باید به ترجمه رسمی زده شود را مشخص کند و در ادامه کار برای دارالترجمه ارسال میشود. دالترجمه آن را میبیند و پیشنهاد زمان و قیمت ارائه میدهد.
اگر مشتری خود در تهران باشد مامور شرکت مدارک را تحویل گرفته و به دارالترجمه تحویل میدهد و پس از پایان کار مدارک خواسته شده برای مشتری ارسال میشود. در شهرستان هم مامور رسمی این کار را انجام میدهد ولی در این حالت 24 ساعت زمان لازم است تا مدارک به تهران برسد.
آغاز فعالیت فونتیک
اژهن در مورد فعالیت فونتیک گفت که آنها کسب و کار خود را به صورت غیررسمی از 4 سال پیش و به صورت رسمی از 6 ماه پیش آغاز کردهاند. وی ادامه داد که فونتیک سرمایه گذار ندارد و با سرمایه شخصی راهندازی شده است و از درآمد کار توسعه داده میشود.
استقبال مردم از فونتیک خوب بوده است
آنطور که بنیان گذار فونتیک گفت مردم استقبال خوبی از این کسب و کار داشتهاند زیرا شلوغی و کارهای زیاد ترجمه باعث شده مردم آن را برون سپاری کنند. حتی مردم شهرستان هم استقبال کردهاند چون آمدن به تهران و انجام این کار برای بسیاری از افراد بسیار هزینه بر است و میتواند مشکلات زیادی را نیز باعث شود.
اژهن ادامه داد که مدارک ارسالی توسط مردم بیمه میشوند تا مشکلی وجود نداشته باشد اما برای بلایای طبیعی فونتیک مسئولیتی ندارد. یک شرکت واسطه این کار را انجام میدهد و مدارک مهم جابجا میکند که بین آنها و فونتیک قراردادی منعقد شده است.
اژهن در پایان اعلام کرد که فونتیک رقیب داخلی در زمینه ترجمه غیررسمی دارد ولی در زمینه ترجمه رسمی رقیبی برای آن وجود ندارد.
فونتیک شما را برای ترجمه بهتر کمک میکند و در خدمت شما دوستان خواهد بود.
.