ابزار ترجمه جدید گوگل با نام Translation Hub در اختیار شرکتها قرار میگیرد. این ابزار سریعتر، دقیقتر و در عین حال هزینه کمتری نیز خواهد داشت.
ابزار ترجمه جدید گوگل به نام هاب ترجه خدمت ابری است که علاوه بر کاهش هزینه و زمان مورد نیاز برای ترجمه، دسترسی به گنجینه اطلاعاتی و یافتههای تجربی حاصل از ترجمه را نیز برای شرکتها فراهم میکند.
از طریق این ابزار شرکتها قادر خواهند بود تا با قرار دادن متون مورد نظر داخل هاب و انتخاب زبانهای ترجمه، این متون را به سرعت توسط هوش مصنوعی گوگل ترجمه کنند و حتی شکل و شمایل متن اصلی نیز حفظ خواهد شد. شرکتها همچنین میتوانند بازخورد خود را نیز در این قسمت اعلام کنند.
بیشتر بخوانید: خودآگاهی هوش مصنوعی GPT-3 به مرحلهای رسیده که درباره خودش مقاله مینویسد
قابلیت ابزار ترجمه جدید گوگل
بخش ترجمه گوگل در سال 2006 آغاز به کار کرد و این بخش شش سال یک محصول مصرفی برای تمامی کاربران بوده است. در سال 2012 گوگل به دنبال ارتقای این بخش رفت و درنتیجه یک رابط برنامهنویسی اپلیکیشن (API) را به این منظور ایجاد کرد.
در همین سال مکداف هاگز، رهبری تیم مهندسی گوگل ترنسلیت را برعهده گرفته است، او در این خصوص گفت: «آنچه در API ایجاد شد درواقع همان گوگل ترنسلیت به شکلی خودکارسازی شده و دارای پشتیبانی بود».
چهار سال بعد یعنی در سال 2016 ماشین ترجمه گوگل با شبکههای عصبی به شکل بزرگی متحول شد. در مدلهای جدید ماشین ترجمه گوگل توان ترجمه جملات کامل را داشت و برای افزایش دقت خود از متون پیشین نیز استفاده میکرد. هاگز در این مورد میگوید: «از آن زمان صنعت ترجمه به سمتی پیش رفته که روش استاندارد ترجمه دیگر تنها شامل اصلاح متون از سوی انسانها میشود». بنابراین شبکههای عصبی راه را برای ارائه ترجمه به عنوان یک خدمت ابری هموار کرده است. به گفته هاگز، ابزار ترجمه گوگل به «خدمتی کاربردی برای حوزههای حرفهای تبدیل شده است».
پس از این، گوگل قابلیتهای جدیدی را نیز ارائه کرد. در سال 2018 گوگل ترجمه خودکار ML (یادگیری ماشینی) را برای کاربران خود فراهم کرد. مشتریان شرکتی با استفاده از این ابزار میتوانند مدلهای ترجمه را با توجه به لغات و سبک خود شخصیسازی کنند.
در این ابزار، مدل یادگیری ماشینی به صورت تخصصی با استفاده از دادههای مشتری تنظیم میشود و گوگل نیز هزینهای ماهانه را در ازای ارائه این خدمت از مشتریان خود دریافت میکند. این ابزار برای شرکتهای بینالمللی که دارای مشتریان جهانی هستند کمک بسیار بزرگی خواهد بود.
مورالی ناتان، مدیر بخش نوآوری دیجیتال و تجربه کارکنان شرکت اوری دنیسون، که در زمینه مفاهیم علمی فعال است، در این زمینه گفت: «این شرکت در حال حاضر چند ماه است که از نسخه آزمایشی این هاب استفاده میکند پیش از هاب ترجمه، فعالیتهای شرکت بسیار نامتمرکز و پراکنده بود. بودجه هر بخش صرف یک ارائهدهنده ترجمه میکرد و همه آنها یک حافظه ترجمه را ساخته و نگهداری میکردند».
بنابراین دانش و تجربه بهدستآمده از ترجمه، در این حافظه جای میگرفت. ولی مشکل اینجا بود که بیشتر این اطلاعات در حافظه انسانهایی ذخیره میشد که خارج از شرکت بودند.
ناتان در ادامه اظهارات خود گفت: «اگر یکی از ارائهدهندگان ترجمه از کارش خارج و با شخص جدیدی جایگزین میشد، کیفیت ترجمه هم تحت تاثیر این اتفاق قرار میگرفت.» علاوه بر این طبق ادعای او با وجود ابزار ترجمه جدید گوگل هزینه ترجمه این شرکت تا 90 درصد کاهش خواهد یافت.
او در این مورد گفت: «این ابزار گوگل باعث صرفهجویی در پول و زمان میشود اما هدف اصلی ارائه یک ترجمه خوب و با کیفیت است. ترجمه خوب امکان ارتباط بیشتر با افراد مختلف را به زبان خودشان فراهم کرده و حس ارزش و اهمیت را به افراد القا میکند».
او در خصوص تنوع فرهنگی در شرکت تحت نظر خود گفت: «هدفم این بود که تمام کارکنان حس عضویت در سازمان را تجربه کنند و این موضوع به شدت برای D&I ما اهمیت دارد. D&I درمورد تنوع و شمول، تنوع فرهنگی، قومی و … است، اما تنوع زبانی چطور؟ این هم یک بعد مساله است و من فکر میکنم این بعد اهمیت بالایی به ویژه برای من به عنوان مدیر تجربه دیجیتال کارکنان دارد».
مسئول بخش هوش مصنوعی و راهحلهای صنعتی گوگل، جون یانگ، در مورد ابزار ترجمه جدید گوگل میگوید: «پیش از فراگیر شدن ترجمه ماشینی، مشتریان معمولاً متون خود را در اختیار یک شرکت خدمات ترجمه قرار داده و گاهی حتی هفتهها برای دریافت ترجمه صبر میکردند. اما در این حالت میتوانید یک ترجمه شخصی داشته و طی 30 ثانیه ترجمه را دریافت کنید».
در مورد هزینه این ابزار باید گفت که در حال حاضر ترجمه معمولی و بدون شخصیسازی حدود 15 سنت برای هرصفحه هزینه داشته و ترجمه پیشرفته و شخصیسازیشده نیز برای هر صفحه 50 سنت هزینه خواهد داشت.
بیشتر بخوانید:
- اینفلوئنسرهای مجازی در کره جنوبی از انسانهای واقعی محبوبترند!
- هوش مصنوعی به کمک توسعه شبکه برق چین میآید؛ رفع خاموشیها در عرض 3 ثانیه
- ساخت تصویر از متن با هوش مصنوعی دالی ای (DALL-E) به زودی عرضه میشود
- آخرین سلفی های آخرالزمانی چگونه است؟ [+عکس]
نظر شما درباره ابزار ترجمه جدید گوگل چیست؟ نظرات خود را در بخش کامنتها با ما در میان گذاشته و اخبار تکنولوژی را با تکراتو دنبال کنید.
منبع: fastcompany