;
coinex

بهترین ترجمه هملت ؛ کدام ترجمه فارسی هملت را بخوانیم؟

در این مطلب قصد داریم تا بهترین ترجمه هملت اثر ویلیام شکسپیر را معرفی کنیم. علاوه بر آن، کمی درباره ویلیام شکسپیر و آثارش و همچنین خلاصه‌ای از نمایش‌نامه هملت را بررسی می کنیم.

یکی از دغدغه‌های اصلی کتاب‌بازها و افراد اهل مطالعه، انتخاب یک ترجمه مناسب از آثار برجسته جهان است. این افراد برای اینکه وقت خود را با ترجمه‌های سنگین و گاه ضعیف هدر ندهند و همچنین از مطالعه اثر نیز لذت ببرند، برای انتخاب بهترین ترجمه نیاز به راهنمایی دارند. در این مطلب قصد داریم تا بهترین ترجمه هملت اثر ویلیام شکسپیر را معرفی کنیم و درباره نویسنده و نمایش‌نامه هملت بیشتر از قبل بدانیم.

بهترین ترجمه هملت

بهترین ترجمه هملت ؛ کدام ترجمه فارسی هملت را بخوانیم؟
بهترین ترجمه فارسی هملت اثر شکسپیر

نمایش‌نامه هملت اثر ویلیام شکسپیر یک نمایش‌نامه تراژیک است که از مشهورترین نمایش‌نامه‌های تاریخ ادبیات جهان به شمار می‌آید و در سال ۱۶۰۲ نوشته شده است.

ترجمه های نمایشنامه هملت به زبان فارسی عبارت‌اند از: مسعود فرزاد (نشر علمی فرهنگی)، داریوش شاهین (انتشارات جاویدان)، م.ا.به‌آذرین (نشر اختران)، علاءالدین پازارگادی (انتشارات سروش)، مصطفی رحیمی (نشر روشنگران و مطالعات زنان)، میرشمس‌الدین ادیب سلطانی (نشر آگاه)، رضا دادویی (نشر سبزان)، آرش خیرآبادی (انتشارات نمایش) و علی سلامی (انتشارات مهراندیش).

وجود تعداد زیادی ترجمه های نمایشنامه هملت انتخاب را برای خرید و مطالعه سخت می‌کند؛ اما در ادامه به بررسی بهترین ترجمه‌ نمایشنامه هملت می‌پردازیم تا به بهترین ترجمه فارسی هملت برسیم.

بیشتر بخوانید:

بهترین کتاب های فلسفه جهان

بهترین رمان های جهان

بهترین ترجمه فارسی هملت اثر شکسپیر

بهترین ترجمه هملت ؛ کدام ترجمه فارسی هملت را بخوانیم؟

از ترجمه های نمایشنامه هملت به زبان فارسی، ترجمه‌های داریوش شاهین و اسماعیل فصیح هم‌اکنون نایاب است. ترجمه مسعود فرزاد، بسیار روان و زیباست و برای بازیگران تئاتر، از یکدستی کافی بیانی، برخوردار است، اما در بسیاری از موارد متن ترجمه کامل نیست بلکه برداشت مترجم از کل آن جمله یا دیالوگ بوده و مترجم بنا به صلاح‏دید خود، در قسمت‌هایی از متن اصلی دست برده و برای روان شدن متن، تغییراتی در جملات‏ داده است.

ترجمه ادیب سلطانی نیز بسیار سنگین و سخت‌خوان است. پافشاری و اصرار ایشان بر پارسی‏نویسی، باعث شده که گاهی مخاطب مجبور باشد برای درک جملات پارسی شده‏ وی از فرهنگ لغت استفاده کند. ترجمه‏‌های اسماعیل فصیح و داریوش شاهین هم دچار همان مشکل ترجمه‏ مسعود فرزاد هستند.

بیشتر بخوانید:

بهترین کتاب های سیاسی ایران و جهان

بهترین کتاب های طنز ایران

بهترین ترجمه فارسی هملت اثر شکسپیر  را می‌توان ترجمه م.ا.به‌آذین دانست. زیرا در بسیاری از موارد سجع کلام رعایت شده، گزینش کلمات بسیار زیبا و به جا است و به‌آذین سعی کرده با حفظ فضای انگلیسی متن، آن را به حال و هوای ایرانی نزدیک کند.

هملت ترجمه م.ا.به‌آذین نشر اختران
بهترین ترجمه فارسی هملت اثر شکسپیر

بهتر است بدانید که ترجمه مسعود فرزاد برای بازیگران تئاتر اولویت دارد زیرا همچنان ترجمه‌ای به این روانی و راحتی از هملت در بازار نشر منتشر نشده است. از طرفی ترجمه ادیب سلطانی دقیق و موشکافانه است و هنوز هیچ ترجمه‌ای با این دقت و جزئی‌نگری به همه ابعاد واژه در دیالوگ‌های شکسپیر در بازار موجود نیست.

ترجمه خیرآبادی از هملت نیز جدیدترین ترجمه این اثر به زبان فارسی است که می‌تواند مناسب باشد؛ زیرا مترجم در هنگام ترجمه به ترجمه‌های پیشین هم رجوع کرده و از متون آنان بهره گرفته است.

بیشتر بخوانید:

بهترین رمان های عاشقانه ایرانی

بهترین ترجمه کتاب کوری اثر ژوزه ساراماگو

آشنایی با ویلیام شکسپیر

تصویر ویلیام شکسپیر
بهترین ترجمه فارسی هملت اثر شکسپیر

ویلیام شکسپیر یکی از مشهورترین و بزرگترین نمایش‌نامه‌نویسان جهان است که در سده شانزدهم و هفدهم میلادی می‌زیست و با خلق ۳۹ نمایشنامه شاخص به شهرتی جهانی رسید. او علاوه بر نمایشنامه‌نویسی، شاعر هم بود و ۱۴۵ غزل و ۲ قصیده سروده و این آمار او را به پرکارترین نویسنده‌ سده شانزدهم تبدیل کرده است.

شکسپیر  به زبان انگلیسی باستان صحبت می‌کرد که این زبان با زبان انگلیسی معاصر بسیار متفاوت است؛ به همین دلیل خواندن آثار و نمایشنامه‌های شکسپیر به زبان اصلی بسیار مشکل است. ارزش  و اهمیت آثار وی به قدری بالاست که در طول سالیان علاوه‌ بر ترجمه آثار شکسپیر به زبان‌های مختلف، در زبان انگلیسی هم متناسب با اقتضای زمان آسان‌سازی شده‌اند.

نخستین نمایش‌نامه‌های شسکپیر به سبک مرسوم آن دوران و با به‌کارگیری استعاره‌ها و عبارات لفظی سنگین و استادانه نوشته می‌شد که به طور طبیعی با طرح داستان‌ها و شخصیت‌های نمایش‌نامه‌های او هم‌تراز نبود اما از آنجایی که شکسپیر نویسنده‌ای خلاق بود، اهداف خود را با سبک نوشتاری سنتی آن دوران تطبیق داد و جریان تازه‌ای را در ادبیات به راه انداخت.

بیشتر بخوانید:

بهترین کتاب برای هدیه دادن

نقد کتاب جز از کل اثر استیو تولتز

بهترین ترجمه هملت ؛ کدام ترجمه فارسی هملت را بخوانیم؟
بهترین ترجمه هملت

نمایشنامه‌های ویلیام شکسپیر را می‌توانیم به چند دسته‌ اصلی تقسیم کنیم: نمایشنامه‌های تراژدی که در این خصوص آثار ارزشمند و بی‌نظیری از خود به یادگار گذاشته است. برای نمونه می‌توانیم به هملت، هنری ششم، اوتللو، شاه لیر، جولیوس سزار، آنتونی و کلئوپاترا، کوریوانوس، رومئو و ژولیت و مکبث اشاره کرد. شخصیت‌های این نمایشنامه‌ها برداشتی زنده از خلق‌وخوی نامناسب انسانی هستند.

ژانری دیگر از نمایشنامه‌های شکسپیر، نمایشنامه‌های کمدی هستند که شامل تاجر ونیزی، حکایت زمستان، دو نجیب‌زاده ورونایی، رام کردن زن سرکش، هیاهوی بسیار برای هیچ، کمدی اشتباهات و شب دوازدهم می‌شود. بیشتر نمایشنامه‌های ویلیام شکسپیر دارای مضمونی تاریخی هستند.

خلاصه نمایش‌نامه هملت اثر شکسپیر

بهترین ترجمه هملت ؛ کدام ترجمه فارسی هملت را بخوانیم؟
بهترین ترجمه هملت

هملت یکی از نمایش‌نامه‌های تراژدی ویلیام شکسپیر است که درباره شخصیتی به همین نام بوده و نشانگر کیفر، زنا، فساد اخلاقی و خیانت است. داستان این نمایشنامه در دربار پادشاهی دانمارک در قرون وسطی روایت می‌شود که در آن خیانت و قدرت‌طلبی بر روابط انسانی سایه انداخته است.

این فسادهای اخلاقی معمولاً قهرمان داستان را در طول نمایش تخریب می‌کند و روند داستان را به زیبایی تغییر می‌دهد. هملت، شاهزاده‌‌ای دانمارکی است و انسانی مهربان، متواضع، مبادی آداب، شجاع و دانشمند است. هملت را نمی‌توان فریب داد و از دروغ و ریا نیز به‌شدت نفرت دارد. تنها عیب او تردید است. هملت آگاه است که به او خیانت شده و باید انتقام بگیرد، اما دودلی و تردید روح او را آزار می‌دهد.

شخصیت هملت در طی داستان دچار تحولات متعددی می‌شود. او که در ابتدای ماجرا فردی کمال‌طلب است، پدرش را انسانی کامل و پادشاهی منصف می‌داند. مادرش «گرترود» نیز نمونه یک انسان شریف، فداکار و خانواده‌دوست است، ولی رفته‌رفته در پی اتفاقاتی که می‌افتد ابعادی دیگر از زندگی برای هملت به نمایش درمی‌آید.

بیشتر بخوانید:

بهترین کتاب های روانشناسی 2020

خلاصه کتاب انسان در جستجوی معنا

حیرت و ناباوری از مرگ پدر و ازدواج دوباره‌ی مادر باعث دردی جانکاه در هملت می‌شود؛ به‌خصوص زمانی که هملت درمی‌یابد عمویش «کلادیوس» با مکر و حیله به جایگاه پادشاهی رسیده است. هملت از این همه رویداد دچار حیرت و سرگردانی می‌شود، از همه چیز حتی از معشوقه‌اش «اوفلیا» روی برمی‌گرداند، راه زندگی را گم می‌کند و نمی‌داند کار درست چیست.

از همین نقطه است که آن ویژگی‌های خاص هملت، شاهزاده‌ای که شکسپیر خلق کرده است، آشکار می‌شود و سرنوشت‌اش را ماندگار می‌کند.

هملت نمایشنامه‌ای بزرگ و برجسته است که در آن هر شخصیت، نقشی کم‌وبیش تراژیک و بی‌رحمانه را ایفا می‌کند. از جمله شخصیت‌های داستان هملت، می‌توان به «پولونیوس» پدر اوفلیا و «لایریتس» برادرش اشاره کرد که در سیستم فساد حاکم بر جامعه به نوعی بازی داده می‌شوند.

ماجراهایی چون تبعید هملت و جامی زهرالود در دوئل او و قتل گوندزاگا، نمایش بازیگر دوره گرداز رویدادهای خوانی و هیجان‌انگیز نمایشنامه هملت هستند که هرکدام به منظور رساندن مضمونی ویژه توسط شکسپیر در داستان گنجانده شده‌اند. مجموع این اتفاقات باعث شده تا هملت با ابهام صحبت ‌کند و منظور خود را در پوشش بازی با کلمات پنهان کند.

شخصیت‌های دیگر داستان منظور او را درک نمی‌کنند و فکر می‌کنند که هملت دیوانه شده است. در حالی که او با چنین نقابی به تحلیل اطرافیانش می‌پردازد و در جریانی از اتفاقات گوناگون سعی می‌کند تا انتقام پدرش را بگیرد.

بخش‌هایی از نمایشنامه هملت اثر شکسپیر

بهترین ترجمه هملت ؛ کدام ترجمه فارسی هملت را بخوانیم؟
بهترین ترجمه هملت

بخش‌هایی از نمایشنامه هملت اثر ویلیام شکسپیر را می‌توانید در زیر بخوانید:

«برناردو: اینک در چه حالید هوراشیو؟ می لرزید و رنگ از رخساره‌ی‌تان پریده! آیا این تخیّلات ما بود و دیگر هیچ؟

در این باره بر چه باورید؟ آیا باز هم بر سخن پیشین خود پای می فشرید؟

هوراشیو: خدای را شاهد می‌گیرم که هرگز باور نمی‌کردم، اگر به چشم خویش چنین بی تردید،

منطق خشکم پذیرش دیدن روحی روان را گواهی نمی‌داد.

مارسلوس: آیا شاه را نمی‌مانست؟

هوراشیو: من، دست کم از آنچه میان مردم پچ پچه می‌گردد، می‌دانم شاه فقید، که پرهیبش هم اینک بر ما گذشت، از سوی فورتین براس، شاه نروژ، به مبارزه فراخوانده گشت. شاهی که آرزوهای خودپسندانه‌اش چند خاری در تن هملت بزرگ می خلید. هملتی که این سوی جهان، همه به بزرگا و دلاوری‌اش، معترفند. و فورتین براس، به دست هملت شاه کشته شد.  اما پیمان‌نامه‌ای مهر زده و مومینه گشته هست که بر پایه‌ی تعهدات کشورداری و آیین رزم آوری نگاشته شده. و در آن فورتین براس پیمان کرده بود تا اگر روزی کشته شد، همه‌ی سرزمین‌های خویش را به آن پادشاه واگذارد که از نبرد با وی پیروزمند برون می‌آید. و هملت مرحوم نیز ذیل همان پیمان نامه را دستینه کرده و خود بر آن گردن نهاده که چنانچه او نیز شکست خورد، بهره‌ای هم سنگ از خاک کشورش را به اندازه‌ای که با تمام کشور نروژ برابر است، به فورتین براس واگذارد، جنگ پایان یافت و فورتین براس کشته شد. پس بنا بر عهدی که در سطور پیمان نامه بود، همه‌ی سرزمین‌ها به هملت رسید. ولی اینک، فرزند او فورتین براس پسر، با آن سرشت تیز و خوی تندی که دارد، جای به جای، در گوشه و کنار، راه زنان و چپاولگرانی را  تنها به دست مزد خوراک و وظیفه‌ای کم مقدار گرد آورده، همه پرزهره و گستاخ، تا بر زمین‌هایی که پدرش از دست داد، دست اندازد و به زور تیغ و تیر از ما واپس گیرد. من چنین می‌انگارم که انگیزه‌ی همه‌ی آماده باش‌های ما، همه‌ی این پاس داری‌های سترگ و همه‌ی تلاش‌ها و جنب و جوش‌های بزرگ، سرچشمه از آن دارد.»

جمع‌بندی

در این مطلب قصد داشتیم تا بهترین ترجمه هملت را به شما معرفی کنیم. همان‌طور که ملاحظه کردید بهترین ترجمه هملت را می‌توان ترجمه م.ا.به‌آذین دانست. از طرفی ترجمه مسعود فرزاد برای بازیگران تئاتر مناسب بوده و ترجمه ادیب سلطانی نیز بسیار دقیق و موشکافانه است. ترجمه خیرآبادی نیز به دلیل آن‌که از متون تمامی مترجمان پیشین خود بهره برده است می‌تواند انتخاب مناسبی باشد. حال این شما هستید که با توجه به نیاز و سلیقه خود یکی از ترجمه‌های معرفی شده را انتخاب می‌کنید.

بیشتر بخوانید:

نظر شما در خصوص بهترین ترجمه هملت چیست؟ نظرات خود را در بخش کامنت ها با تکراتو در میان بگذارید.

ارسال برای دوستان در: واتساپ | تلگرام |






ارسال نظر (2 نظر)

    از ویلیام شکسپیر نمایش نامۀ هملت ترجمۀ محمود اعتماد زاده(م.ا.به آذین) نشر اندیشه، شمارۀ ثبت در دفتر کتاب خانۀ ملی : 152 یا 153 به تاریخ 1353/02/17 چاپ اول 1344 چاپ دوم 1351 چاپ سوم 1353 یاد نشده است.

    پاسخ

    دوست عزیز بحث این متن بررسی متن ترجمه های موجوده و نه نسخه ترجمه. البته من تفاوت این نسخه ترجمه اعتمادزاده با نسخه های موجود در بازار رو نمیدونم، اما ما از ترجمه ایشون تو فهرستمون به عنوان بهترین ترجمه یاد کردیم.

    پاسخ